![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
¿Qué puedo decir salvo lo agradecido y afortunado que soy por haber podido disfrutar de este MARAVILLOSO viaje? Japón, para mí, era casi un sueño inalcanzable. Deseoso de querer visitar el hermoso país desde niño, nunca hubiera imaginado que lo haría antes de lo previsto. Y todo gracias a la oportunidad que me dio un pequeño ensayo en inglés. En octubre del año 2004, con 23 años, pude ver realizado uno de mis sueños. Porque con esta edad la gente termina la carrera, otros tienen su coche, empiezan a invertir en su casa o tienen hijos, pero un viaje a Japón como el nuestro es algo increíble. What can I say but how lucky and thankful I am for having enjoyed such an AMAZING journey? Japan was for me almost a dream impossible to reach. I longed for visiting that beautiful country since I was a child, but never had imagined that I would go there before I thought. And everything due to a little chance given by a short essay in English. On October 2004, being 23, one of my dreams came true. Because at this age everybody can finish his/her degree, buy a car or a house or even have a baby, but such a great journey to Japan as ours was incredible.
Tras largas horas de vuelo llegamos a nuestro destino. Allí estábamos, 30 jovenes europeos entre 18 y 32 años. En el aeropuerto nos recogieron nuestros guías: Kazuo-san y Kimiko-san. Ellos nos explicaron todo sobre Japón, desde su arquitectura hasta su religión. Kazuo-san es todo un artista, canta y toca la flauta; Kimiko-san es una auténtica dama japonesa, educada de acuerdo a las costumbres del país. After a long flight we arrived to our destiny. There we were, 30 young Europeans between 18 and 32. Our escorts Kazuo-san and Kimiko-san came for us at the airport. They told us everything about Japan, architecture and religion included. Kazuo-san loves art, he sings and plays the flute; Kimiko-san is a fine Japanese lady, raised according to the old customs.
Era extraño el sentimiento que todos compartimos en Japón, todos éramos europeos, el grupo podía sentir la lejanía de su hogar, pero no sentías tu nacionalidad sino la del grupo. Durante nuestras dos semanas en Japón pudimos visitar templos, palacios, museos, importantes compañías y realizar una serie de actividades relacionadas con su cultura (ikebana, caligrafía o shodo, tambor japonés o taiko, entrevistas, hacer dulces...) The feeling we all shared was really strange, we were all Europeans, the group could feel the distance of home, however you did not feel your nationality but the one of the whole group. During our two weeks in Japan we could visit temples, palaces, museums or important companies; but also we took part in a set of activities related to Japanese customs such as ikebana, calligraphy or shodo, Japanese drums or taiko, meetings, making sweets...
What was, in my opinion, the best part of the journey? I really loved Hiroshima, though it could be called Phoenix. It is amazing its recovering capacity and the great effort and hard work that its citizens made to rebuild the city. The Memorial Peace Museum is really impressive, Hiroshima´s Dome and its surrounding areas are the memory of a tragedy. But people in Hiroshima is very kind. We were all hosted in a typical home, I was with Mutô family. Chihiro was 23, she was a teacher of English like me; Chisato was 21 and she studied at university; Hiro was 15, high school student and a great baseball player; finally, Kiyoka okaa-san , my friends´ mother. I also include Yumiko, Chisato´s partner, she was very nice too. We changed not only cultural views but also typical foods. I spent my free time with them shopping some presents for my family and friends.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AGRADECIMIENTOS | THANKS TO A la Embajada de Japón en España y al Ministerio de Asuntos Exteriores Japonés.
Manuel Martínez Requena '05
|