
Refranes Japoneses - Kotowaza
En cualquier país encontramos un refranero lleno de sabiduría popular a través del cual podemos entender mejor la forma de pensar de otras culturas distintas a la nuestra así como la nuestra propia. Japón no es una excepción y a los japoneses les gusta mucho utilizar los KOTOWAZA (refranes / proverbios) en sus conversaciones diarias. Además, a través de algunos de ellos, podemos apreciar la influencias filosóficas y religiosas que marcan la vida de los japoneses a todos los niveles.
Este apartado tiene un doble objetivo: por una parte, comprender y entender la forma de pensar de los japoneses y, por otra, aprender japonés de manera sencilla y amena.
| No. 01 : "Mono ieba kuchibiru samushi" 物言えば唇寒し - Traducción literal: "Se siente frío en los labios si se habla mucho" |
|---|
| El refrán equivalente al castellano es: "En boca cerrada no entran moscas". En este refrán, podemos entrever la influencia budista. Por ejemplo, en el mundo de los negocios, el budismo se encuentra también presente a través de una de las ideas que promulga y que es la de la simplicidad como camino. Dicha simplicidad es sinónimo de la importancia que tiene el silencio en las reuniones de negocios y de la de la armonía y el encuentro de uno mismo a través de la meditación. |
| No. 02 : "Iwanu ga hana" 言わぬが花 - Traducción literal: "No hablar es una flor" |
|---|
| Este kotowaza guarda relación con el anterior. El equivalente en castellano es: "El silencio es oro" |
| No. 03 : "Ichi nen no kei wa gantan ni ari" 一年の計は元旦にあり - Traducción literal: "Los proyectos hay que empezarlos el primer día del año" |
|---|
| Cuando tenemos un proyecto hay que llevarlo a cabo lo antes posible y
el 1 de enero es una buena fecha para ponerse manos a la obra y conseguir
los retos propuestos. Feliz Año a tod@s!!!. |
| No. 04 : "Hana yori dango" 花より団子 - Traducción literal: "Mejor las bolitas de arroz que las flores de cerezo" |
|---|
| Dango son bolitas dulces de harina de arroz cocido. Aunque es muy bonito mirar las flores, especialmente en primavera cuando florecen los cerezos (hanami), es mucho mejor llenarse el estómago con buena comida. El refrán equivalente en español: “Dame pan y dime tonto” |
| No. 05 : "Rokujuu no tenarai" 六十の手習い - Traducción literal: "Aprender a los sesenta" |
|---|
| Nunca es tarde para aprender y ahora que empieza un nuevo curso y que tod@s tenemos ganas y buenos propósitos para aprender y hacer nuevas cosas, desde la Embajada de Japón os animamos a tod@s a que estudiéis japonés. Ganbatte kudasai! |


